<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 閒吟>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Idle Song>
<BookPage: 252>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
貧窮汲汲求衣食
富貴營營役心力
人生不富即貧窮
光陰易過閒難得
我今幸在窮富間
雖在朝廷不入山
看雪尋花翫風月
洛陽城裏七年間
<End Poem>
<Translation>
The poor and humble
Scurry about searching for food and clothing,
The wealthy and eminent
Flurry around wasting mind and energy.
A man is either rich or poor.
Months readily turn to years
But leisure is not easily won.
I'm lucky now
In a mean between riches and poverty,
Still at court, no mountaineer,
Admiring the snow,
Searching for flowers,
Playing with wind and moon,
Happy with my post in Loyang for seven years.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The poor and humble scurry about searching for food and clothing,
The wealthy and eminent flurry around wasting mind and energy.
A man is either rich or poor.
Months readily turn to years but leisure is not easily won.
I'm lucky now in a mean between riches and poverty,
Still at court, no mountaineer,
Admiring the snow, searching for flowers, playing with wind and moon,
Happy with my post in Loyang for seven years.
<End Formatted Translation>